テニスをこれから始めようという方にぴったり! 【趣味にテニスをおすすめする5つの理由】はここから読めます!

「ご都合つき次第で」って英語でなんて言う?

  • URLをコピーしました!
目次

「ご都合がつき次第」を英語で

ご都合がつき次第

at your earliest convenience

「ご都合がつき次第、私にメッセージを送ってください。」

「pls send me some message at your earliest convenience.

at your earliest convenience

できるだけ早くなにかをしてほしい”と伝えることができる表現になります。

直訳すると”あなたの最も早い都合のいいところで”となりますので、
「あのフレーズなんだっけ?」となっても思い出しやすいのではと思います。

早めにやってほしいんだけど、直接的で相手に不快感を与えてしまうことは避けたい、
と悩むことも多いのではないでしょうか。

このフレーズはやや遠回しかつ丁寧にお願いしたいことを伝えられるフレーズですが、かなりフォーマルな表現なので、日常会話ではほぼ使わずビジネスシーンで使われることが多いです。

使用例

We need to finalize the meeting date.
ミーティングの日程を決めなくてはいけないね。

Sure, but I’ve had some urgent business to care of.
So, I’ll email you later about my availability.

はい。ただ、やっておかないといけない仕事があるので、
あとで私のスケジュールをメールします。

I see. I would appreciate you a reply at your earliest convenience.
わかった。都合つき次第、返事もらえればありがたいよ。

Thank you. I’ll be sure to send it to you soon.
ありがとうございます。確実にすぐ送るようにします。

まとめ

ご都合がつき次第at your earliest convenience

丁寧にお願いできる便利なフレーズですのでしっかり覚えていきましょう。

それではまた。

この記事が気に入ったら
いいね または フォローしてね!

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次